Mono mecánico

Pop por encargo. Cristian Balmes

Retratos Pop por encargo. Cristian Barnes

Soy de los que piensan que de la compañía humana no se puede esperar nada bueno. A mi creencia podéis añadirle alguna matización pero no la astilléis. Es como esa otra sentencia que no sé si es mía o de otro puesto que la tengo apuntada en la Moleskine sin entrecomillado; ahora la entrecomillo, vaya a mosquearse alguien. Yo, sí, yo también puedo mosquearme: “el hombre moderno usa para las tareas domésticas el mismo mono que usa el mecánico para cambiar el aceite del coche”. ¿Qué os parece? No, no se puede esperar nada bueno del ser humano. Como el pendrive de reproches del que os hablaba hace unos días. ¿Reproches? ¿A quién? A otro de la misma especie, a un hombre, a una mujer. Acabo de encontrar la cita entera del mono y del mecánico. Es mía y quedó anotada dos páginas atrás de la primera que he escrito. Sucedió y quedó escrita un 14 de octubre: “para las tareas domésticas él usaba el mono de mecánico que había ganado en la tómbola de la feria de su ciudad. Concebía lo doméstico como una tarea sucia, como una tarea donde la grasa y la llave inglesa eran las herramientas más precisas para mantener su casa, su sitio doméstico en condiciones salubre”. Es rara la cita pero más raro es la relación con la primera sentencia. No esperéis nada bueno del género humano. Es un consejo -a pesar de que ni me lo habéis pedido-

Anuncios

3 comentarios to “Mono mecánico”

  1. Sokolina, ¿nos traduces el bocadillo?
    Merci, dama.

  2. Chouf creo que es influencia árabe porque francés no es, al menos no es el francés estándar que yo hablo, pero podría ser argot. En el francés actual se usa argot de origen árabe. Choupinnette proviene de “chou”, o sea, col. (y andaba hablando yo de la kapusta por allá abajo, qué casualidad) “Mon chou”, “Mon chouchou”, “Mon Bout de chou” son formas cariñosas de referirse a los niños “Mi col”, como nosotros los llamaríamos “Mi cosita guapa”, “Mi amor”, “Mi tocinillo de cielo”, “Mi pastelito de nata con fresas”, “Mi suripanto de doradas tranzas y dulce suspirar” etc. Choupinnette se podría traducir literalmente como “Mi colecita” pero es difícil encontar una equivalencia en español que traduzca fielmente con ese sentido familiar que se le da a la palabra. Los franceses son muy dados a nombrar a los niños con apelativos cariñosos como “Ma puce” Mi pulga. “Mon petit loup” Mi lobito. Etc.

    Yo lo traduciría en estándar para facilitar la comprensión, aunque no sea la traducción mejor:

    “Mira a la niña, corazón” Aunque no sé si es correcta. “Chouf” creo que significa “mira” en árabe, pero no estoy segura.

    Y con una frasecita me lo has puesto difícil, mon grand loup.

  3. jaumeduran Says:

    Tu a changé l’aspect de ta page… jolie aussi (ma o meno)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: